Vertalingen

De beëdigde vertaling

Een beëdigde vertaling is een document dat door een beëdigd vertaler is vertaald, met daarop de handtekening, een stempel en een verklaring van de vertaler dat de vertaling volledig en naar eer en geweten vertaald is. In veel gevallen, wanneer het document overlegd dient te worden aan een officiële instantie, is een beëdigde vertaling nodig.

Te denken valt bijvoorbeeld aan een uittreksel van de Kamer van Koophandel, een geboorte akte, een scheidingsakte, een huwelijksakte, een vonnis van de rechtbank en bij nog vele andere officiële documenten. In veel gevallen is beëdiging van de vertaling op zich nog niet genoeg. De handtekening van de vertaler dient dan ook nog officieel te worden geverifieerd en bekrachtigd. Deze verificatie en bekrachtiging vindt plaats door middel van een zogenaamde apostille of door middel van legalisering.

Er zijn reguliere vertalers actief en ook beëdigde vertalers.

Een beëdigde vertaler is een vertaler die bij een rechtbank staat ingeschreven met de bevoegdheid tot het vertalen van een beëdigde vertaling. (een beëdigde vertaler kan ook bij meerdere rechtbanken staan ingeschreven). De beëdigde vertaler heeft bij de rechtbank de eed of belofte afgelegd dat hij de vertalingen vanuit de brontaal naar eer en geweten vertaalt naar de doeltaal.

Een beëdigde vertaler heeft een talenopleiding / vertaalopleiding gevolgd op HBO of universitair niveau.

Wat wordt verstaan onder legalisatie en de apostille

Door plaatsing van een apostille op een vertaling wordt de handtekening van de beëdigde vertaler door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd.

Wanneer het land, waarvoor het document (de beëdigde vertaling) bestemd is, is aangesloten bij het Apostille-verdrag dient voor de legalisatie het document (de beëdigde vertaling), het document enkel en alleen van een apostille voorzien te worden.

Landen en Apostilleverdrag

Indien het document / de beëdigde vertaling bestemd is voor een land dat het Apostille-verdrag niet heeft ondertekend dan dient de beëdigde vertaling gelegaliseerd te worden, dit is een langere weg: Het legalisatieproces start bij de rechtbank waar de beëdigde vertaler staat ingeschreven. De rechtbank legaliseert in eerste instantie de handtekening van de beëdigde vertaler. (de legalisatie wordt alleen afgegeven op een originele handtekening).

Vervolgens dient u de volgende route af te leggen met het document, waarbij de betreffende instelling telkens de handtekening van de instelling ervoor legaliseert: Ten eerste langs het Ministerie van Justitie, daarna langs het Ministerie van Buitenlandse zaken en daarna langs het consulaat of de ambassade van het land waarin het document benodigd is.

Het Kwaliteitsregister tolken en vertalers wordt het Register beëdigde tolken en vertalers

Per 1 januari 2009 is de Wet beëdigde tolken en vertalers in werking getreden. Het Kwaliteitsregister tolken en vertalers is per 1 januari 2009 opgeheven en vervangen door een nieuw register, het Register beëdigde tolken en vertalers.

Door plaatsing van een apostille op een document wordt de handtekening van de beëdigde vertaler door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd.